2.3. Methods of Translation As it was mentioned before, every translator of informative texts usually uses different strategies while translating texts in order to attain adequate and easily understandable information for the addressee. In some cases there are words or phrases that cannot be translated literally, for instance, dealing with non-equivalence; hence, when there is no word equivalence in the target language several specific strategies have to be used. Baker (1992) distinguishes the
commercial value principle film is a cultural and commercial art. Of course, business factors need to be taken into account in the translation of titles. First, it requires the translator to fully grasp the cultural characteristics and aesthetic interest of the target language, create the movie titles that audiences enjoy, arouse their psychological identification, stimulate the aesthetic pleasure and produce the desire to see. 四 The current situation of film title translation 4.1Many names of a
from one language to another language in their mind. 3. Restructuring Restructuring is the final process of translation. In this process the translator is restructuring the text or language in order to make the final message fully acceptable in the receptor language. According to Dr. Ronald H. Bathgate (1981), there are six elements, steps and integral parts in the process of translation such: 1. Turning. By this the translator mean getting the fell of the text
Translation can be described as the father of all sciences in a foreign language. All the scientific experiences and theoretical knowledge cannot be shared around the world without the use of translation. So, translation is important fields for both languages and cultures. Translators bear the responsibility of reconstructing the source text in a target language. For the descriptive point of view, Tory (1995, p. 56) states that translation is an activity which ‘inevitably involves at least two languages
On Translation of Non-equivalent Words in Student's Practical Bilingual English-Chinese Dictionary (Second Edition) Zeng Gengxian School of Foreign Languages, Sun Yat-sen University 1. Introduction In the age of globalization, the connection between China and other countries all over the world is becoming increasingly closer. People communicate with each other in the fields of business, finance, politics, tourism, education and so forth. Language, especially the lingua franca English, plays an
An analysis of translation technique in movie script is one of he way that we can use to assessing the quality of translation. Pirates of caribean is the film series that directed by Gore Verbinski, written by Ted Eliiot and Terry Rossorio, Pirates of Caribean “Slazar Revenge” is the sequel of this movie tahat created in 2017. Translation is the rederring proccess or transfering meaning from source language to source language, in this case the analysis will focus on the movie script and subtitle
within those appear before translation studies is considered an independent discipline. Translation studies as an academic discipline is rather late-born, but studies on translation has quite a long history in which discussions of translation ethics continue silently. Here in the literature review, only some representative cases are listed to illustrate that many discussions on translation in history are in their nature discussions of ethics. Preliminary discussion on translation dates back to a very early
Conceptual Metaphors in Arabic- English Translation of Political Discourse," (2003) focuses on the filtering techniques governmental translators of National Day speeches of Sultan Qaboos bin Said of Oman used to handle the ideological implication of the conceptual metaphor OMANIS ARE SONS OF OMAN (the FAMILY metaphor). The study aims at highlighting the importance of recognizing and understanding the ideological implications of conceptual metaphors to Translation Studies. It proposes that these metaphors
never be flat " . They said it with never. Today the world is fighting against that popular belief and trying to make it flat. A smooth flat surface with no bars, no dissimilarity and a motto to connect each other with one culture. 2. DEFINING CROSS-CULTURAL MARKETING
Problems of Translating Literary Texts Facing Translation Minor Students at the University of Bahrain and Suggested Solutions Background Introductory Note The chapter discusses the theoretical framework and the literature review of the research. The theoretical framework focuses on the importance of both culture and language. On the other hand, literature review compare between several studies and focuses on the result. Theoretical background Language and culture are important factors in our life