要把Vinay and Darbelnet’s model加进去 Good afternoon everyone. Today my presentation topic is the translation of metaphor from the perspective of relevance theory, my case is two English versions of drama Teahouse. Tea house is a three-act play written by Lao She. He is good at depicting the life of common people, which easily finds echo among them, and also at vivid portrayal of characters. His language, often the oral Chinese spoken in Beijing area, is humorous and ironic. Teahouse reflects fifty
Comparative Study of Movie Title Translation between Hong Kong and China Shum Ho Ching, Lo Kam Tim October 3rd, 2017 City University of Hong Kong LT1101 Amazing Things about Language Instructed by Mr. Kenneth Au Abstract The aim of this study is to compare the translation of the non-Chinese movie titles between Hong Kong and China as a means to contrast the culture of language use of the said regions. This article looks at the differences between the translation of non-Chinese
Even Telugu has no capitals. Phonological translation of English phonemes into Telugu remain an acute problem. A .K. Ramanujan claims,’ It is impossible to translate the phonology of one language into another even related culturally neighbouring language’. PROBLEMS IN TRANSLATING CLASICS A study of problems of translation will not be complete unless the problems of translations of different types of texts are considered. The central problem of translation involves problems of establishing equivalences
In light of the conceptual metaphor theory (CMT), Abdullah Al-Harrasi , in his article "Ideological Conceptual Metaphors in Arabic- English Translation of Political Discourse," (2003) focuses on the filtering techniques governmental translators of National Day speeches of Sultan Qaboos bin Said of Oman used to handle the ideological implication of the conceptual metaphor OMANIS ARE SONS OF OMAN (the FAMILY metaphor). The study aims at highlighting the importance of recognizing and understanding the
Gayatri Spivak is unsurpassed as a woman postcolonial theorist. She describes herself as a “para-disciplinary, ethical philosopher” (Wikipedia). She began her early profession with “applied deconstruction.” Her fame began with the first translation and preface to Derrida’s Of Grammatology (1976) and this has made her apply deconstructive strategies to a range of theoretical writings and textual analyses that also includes feminism, Marxism, literary criticism and post colonialism. Can the Subaltern
One of the salient characteristics of translation is its having strong links with a wide range of disciplines. Consequently, translation has adopted a number of theories and concepts of various domains such as, of course, linguistics. The relationship between translation and pragmatics, being one of the major fields of linguistics, is peculiarly profound. Pragmatics is the study of the purposes and intentions for which sentences are used, of the circumstances of the real world under which sentences
has been preserved or changed in translation. The differences in the thematic structure may be due to the theme-rheme structures of the clauses and how the given-new information is presented. It shows also the variations between languages and the translator competence in preserving the meaning in spite of ‘’ gaps in the lexicon, fusion of multiword concepts, differences in register, cultural differences’’(De Vasconcellos. 1992.p.50). If we believe that translation is the process of recreation of
new prominent mode of translation has appeared. The twenty-first century is certainly defined by its fast-technological advances and growth in the importance of media; the almost-everyday production of a variety of new content inevitably calls for accessibility to a wider audience. It is safe to assume that the demand for such content is only going to increase and thus the related industries will surely be experiencing an increasing demand for audiovisual translation services. Until relatively
is known as a literary critic and a linguist but he himself asserted, “I am a Philosopher”. He is also considered as a ‘Philosopher of Human Communication’. The quest for self and selfhood led him to a research which lasted for many years and his theories of dialogism, heteroglossia and polyphony, monologism, outsideness, chronotope, carnivalesque, utterance and word etc. are the result of this quest. Bakhtin endeavoured to attempt the question, very basic as well as the ultimate question, Who Am
There is difficulty in developing human language translation software because language is constantly changing. Natural language processing is also being developed to create human readable text and to translate between one human language and another. The ultimate goal of NLP is to build software that will