Translation In English Translation

3297 Words14 Pages
TRANSLATION IN MULTIPLE: MAHĀTMĀ AND MUNSHĪ’S TRANSLATIONS OF NARSINH’S VAISHNAVJANTO . . .: A (COMPARATIVE) STUDY Dr. Amit R. Prajapati. Associate Professor, Department of English, Veer Narmad South Gujarat University, Surat. ABSTRACT The art of translation allows the translation to take place at various levels of texts and translators. Not as a matter of surprise, the attempts are always made by translators to translate the Source Language (SL) text into the Target Language (TL) text. However, it renders surprise when the same SL text has very often been translated into the same TL text by various hands. More often than not, it has been observed that though the same SL text has been rendered into the same TL text, it is produced into a variety of versions with various unbelievable variants of inequality. Since all translators translate with reference to their knowledge, time, skill, technique, need, intention and above all interpretation, the TL texts are bound to differ in their various versions. This research paper, by studying the translations of NarsinhMehtā’s (1414-1480/1?) bhakti poem Vaishnavjan to . . . into English done by MohandāsKaramchandGāndhī (1969-1948) - popularly known as Mahātmā (Gāndhī) and KanaiyālālMāneklālMunshī (1887-1971) – mostly…show more content…
In this translation of Vaishnavjanto . . .done by MahātmāGāndhi but quoted by Pinto, certain changes are made and added by square-bracketing (sic) in order to explain some words and lines of the SL text. Moreover, it seems that Pinto has tried to give this translation a poetic colour by attempting to offer it a kind of the poetic form as Mahātmā has simply translated it into a prose. Here follows that translation of Mahātmā quoted by

More about Translation In English Translation

Open Document