1. Ronit: I rarely use the passive voice in two ways: the first is using the passive voice in order to write a scientific genre. This is hardly been used by me, due to the fact I don't tend to do scientific experiments. The second kind of use for the passive voice that I rarely tend to use is when talking about a general truth. The reason I use it less is because I tend to use less generalizations as a way of expressing my opinion. Tair: 2. We were surprised to find out that in Chinese there is
languages could not have a direct translation of each other so the bilingual will use a paraphrase or simply add words that can convey a meaning with the risk that this can lead to misunderstandings or misinterpretations of words. Regarding to this , it is difficult for a bilingual person to try to find the best word in order to express an idea, and the following example which comes from Portuguese illustrates beter :"Não estou bonito, eu sou bonito." Literal translation: "I am not (apparently) handsome;
from one language to another language in their mind. 3. Restructuring Restructuring is the final process of translation. In this process the translator is restructuring the text or language in order to make the final message fully acceptable in the receptor language. According to Dr. Ronald H. Bathgate (1981), there are six elements, steps and integral parts in the process of translation such: 1. Turning. By this the translator mean getting the fell of the text
TRANSLATION IN MULTIPLE: MAHĀTMĀ AND MUNSHĪ’S TRANSLATIONS OF NARSINH’S VAISHNAVJANTO . . .: A (COMPARATIVE) STUDY Dr. Amit R. Prajapati. Associate Professor, Department of English, Veer Narmad South Gujarat University, Surat. ABSTRACT The art of translation allows the translation to take place at various levels of texts and translators. Not as a matter of surprise, the attempts are always made by translators to translate the Source Language (SL) text into the Target Language (TL) text. However,
Even Telugu has no capitals. Phonological translation of English phonemes into Telugu remain an acute problem. A .K. Ramanujan claims,’ It is impossible to translate the phonology of one language into another even related culturally neighbouring language’. PROBLEMS IN TRANSLATING CLASICS A study of problems of translation will not be complete unless the problems of translations of different types of texts are considered. The central problem of translation involves problems of establishing equivalences
“Bishop’s carefully judged use of language aids the reader to uncover the intensity of feeling in her poetry.” While studying Elizabeth Bishop's poetry, it was remarkably clear that Bishop's carefully judged use of language aids the reader to uncover the intensity of feeling in her poetry. In the six poems in which I studied by this poet, we can see how Bishop used the languages to her advantage in a way that helped the reader to uncover the intensity of feeling in her work. We can see the emotions
Knowledge of language assessment is complex and multi-dimensional, and encompasses different competences including knowledge about assessment, the language, the context, and the ability to design, administer, collect, and interpret data with the purpose of making logical ethical decisions (Inbar-Lourie, 2013; Pill and Harding, 2013). In spite of the significance of having the knowledge of language assessment and language teachers’ need to assess students’ progress the majority of these teachers
Figurative Language in “The Poets’ Strike” Paul Zimmer’s, “The Poets’ Strike” is an exploration of the results of a hypothetical, worldwide revolution of poets. In asking what would happen if writers refused to write, Zimmer highlights the importance of language, literature and poetry itself. The poet’s use of imagery, metaphor, and simile reveals the importance the speaker in “The Poets’ Strike” places on writing. In the first stanza of “The Poets’ Strike” the speaker urges writers everywhere to
While studying Elizabeth Bishop's poetry, it was remarkably clear that Bishop's carefully judged use of language aids the reader to uncover the intensity of feeling in her poetry. In the six poems in which I studied by this poet, we can see how Bishop used the languages to her advantage in a way that helped the reader to uncover the intensity of feeling in her work. We can see the emotions in her poetry through a mix of language types and techniques within "The Fish", "The Prodigal", “In the Filling
new prominent mode of translation has appeared. The twenty-first century is certainly defined by its fast-technological advances and growth in the importance of media; the almost-everyday production of a variety of new content inevitably calls for accessibility to a wider audience. It is safe to assume that the demand for such content is only going to increase and thus the related industries will surely be experiencing an increasing demand for audiovisual translation services. Until relatively