research problem is based on the question: how does the Spanish language interfere in the English written production done by students in the course Written Communication III at the Paraiso Campus of the University of Costa Rica? From the foregoing, it is intended to assess and get results on the possible consequences of using structures of the Spanish language in the English written production and how the interference of the native language affects either positively or negatively on the student writing
is a branch of general linguistics that aims to compare from a descriptive point of view two different languages noting their similarities and differences. It can be said that two languages are socio-culturally linked when they are used by a considerable number of bi- or multilingual speakers, and/or a substantial amount of ‘linguistic output’ (text, oral discourse) is translated from one language into the other. In general terms, mention can be made of a theoretical contrastive linguistics and of
article discusses the cases of Bilingual aphasia and language recovery of those cases. In this study, language recovery of 20 bilingual Friulian–Italian aphasics’ language recovery was explored. Thirteen patients (65%) showed a similar impairment in both languages (parallel recovery), four patients (20%) showed a greater impairment of L2, while three patients (15%) showed a greater impairment of L1. The Assessment of Bilingual Aphasia, Clinical Aspects of Bilingual Aphasia, Language Recovery in Polyglot
convenient may match in given contexts to the Spanish word conveniente, but the noun convenience bears no semantic resemblance to the Spanish word conveniencia. It can be seen that there is no English word for convenir. It has to be used suit. Another noun used in Computing language is the word facility, which belongs a lexical family that is “shared” with the verb facilitate and the adjective facile. But there is not an adverb such as “facilly”. However, in Spanish we find fácilmente. Lexical false friends
(1982) argues that translation/transfer is a natural phenomenon in second language acquisition, especially in beginning levels and that methodology should not necessarily be used against this. Teachers can support this natural phenomenon by using what Danchev calls “functional translation” (transferring meaning into L2, instead of word by word) to facilitate their comprehension by making a relation with their native language. As Jack C. Richards said, quoting Richard Schmidt (1990), who argues that
First and Second Language Development Related to the Concept of Bilingualism The concept of bilingualism refers to the state of a linguistic community in which two languages are in contact with the result that two codes can be used in the same interaction and that a number of individuals are bilingual (societal bilingualism).[1] As a first step I would like to describe the concept of bilingualism, first and second language acquisitions. The next thing is to discuss similarities between first and
1. INTRODUCTION. Nowadays, social scientist and engineers, as well as the architects put a lot of attention and take a lot of care about, not only housing, but also tertiary buildings like museums, hotels, restaurants, office buildings, etc. But fortunately we live in a time where electronic and electric engineering is present in all sides and is making a deep impact in all society, for this fact engineers of XXI century have a great knowledge, skills, information and technology for making