2. Syntactic. Verbs of similar meaning and form, ruling a different or none preposition, cause the so-called syntactic false friends. I.e. the English word convenient may match in given contexts to the Spanish word conveniente, but the noun convenience bears no semantic resemblance to the Spanish word conveniencia. It can be seen that there is no English word for convenir. It has to be used suit. Another noun used in Computing language is the word facility, which belongs a lexical family that is “shared” with the verb facilitate and the adjective facile. But there is not an adverb such as “facilly”. However, in Spanish we find fácilmente.
Lexical false friends are the phenomena where words that look the same, do not have the same meaning…show more content… The author states that intrinsic factors emerge from the fact that some of false friends have a misleading meaning in all circumstances whereas some others may not be misleading in certain context. English students may feel confused occasionally because they do not know if their meanings is misleading in all instances, for example SP asistir ≠ EN assist, SP blando ≠ EN bland, or if, in the contrary, in some cases they can be true cognates, for example SP accidente = EN accident, SP cement = EN cemento. Another intrinsic factor lies in the fact that false friends that tend to appear in the semantic field may also overlap. That means false friends having meanings in both languages that are found in the same semantic field. For example library and…show more content… False friends not only affect the lexical-semantic aspect, that is, its meaning, but also involves syntactical, morphological and cultural factors. In the following pages we will give our won view regarding the classification of false friends that English and Translation students have found in their learning process at Nebrija University
Within this classification three types of false friends will be considered: graphics, phonetic and semantic false friends.
188.8.131.52 Graphics false friends
Graphics false friends are the same or similar words in form but whose meaning is different. I.e. atender and attend
They are words that have the same spelling but its meaning is different. This type of false friends is common in students of English, because English and Spanish bear some resemblance in its etymological origin. In both languages there are many similarly or equal words and whose meaning is the same in both, they would be the "real friends". For example, the English word "legal" and the Spanish "legal" or the English word "material" and the Spanish "material" are the same in spelling and