Taboo (Dalit) has endured in India since various eras. Harijans (individuals from an inherited Hindu gathering of the most reduced social and custom status) were separated publicly and be subject to the group offense of Untouchability and social abuses by caste Hindus under Brahmanical request after execution of The Manusmṛti. The issue of Untouchability is a genuine social ailment in the Indian culture. The thought of contamination, pollution, and painting has brought about the most noticeably
Anis had witnessed the return of so many girls who had been abducted and sold by thanedars or constables only for few rupees. But the story of an old Jat was an exception in this atmosphere of distrust. One day this old Jat found a young Mewati girl weeping behind some rocks. She did not know if any of her relatives were alive. He told her, “Beti, you’re the child of my conscience, my dharambeti. No harm will come to you” (285; ch. 17). Later on, with the consent of the two, he let her married with
He is a point of reference of Indian writing in English. He is the main writer writing in English to pick as his crude materials the low class life of the discouraged Indian masses. He doesn't falter to turn the surge light on the darkest spots in India life. In his books, he depicts the bound existences of the less wealthy and underestimated. His heroes are sweeper, a coolie, a worker, delicate and quiet young lady are all casualties of abuse, class-scorn, race-disdain and brutal pitilessness. His
edited and wrote for papers like ‘Young India’ and ‘Harijan’. He also had penned his autobiography, My Experiments with truth, which is known for its literary flair. Jawaharlal Nehru stands out as another prominent leader, who had excellence in writing prose, all of them taking the budding Indian English literature of British India, to heights of excellence and merits. Nehru is however particularly remembered for his Glimpses of World History, Discovery of India and an Autobiography. Indian English
TRANSLATION IN MULTIPLE: MAHĀTMĀ AND MUNSHĪ’S TRANSLATIONS OF NARSINH’S VAISHNAVJANTO . . .: A (COMPARATIVE) STUDY Dr. Amit R. Prajapati. Associate Professor, Department of English, Veer Narmad South Gujarat University, Surat. ABSTRACT The art of translation allows the translation to take place at various levels of texts and translators. Not as a matter of surprise, the attempts are always made by translators to translate the Source Language (SL) text into the Target Language (TL) text. However,
more or less indisputable today. The roots of theatre in India are ancient and deep-seated. Theatrical expression of some kind or the other has been since primitive and mythic times, an integral part of Indian life. Our knowledge about the initial, primitive stage of theatrical activity in India is very meagre. However one can safely say that theatre in India as in Greece was deeply embroiled with religion and the theatrical activity in India as in other cultures “began with primitive, magical, religious