The Adventures Of Huckleberry Finn Analysis

1659 Words7 Pages
As mentioned above, to investigate the extent that the translators had been successful in transferring humor by using strategies, a book titled "The Adventures of Huckleberry Finn" written by famous American writer Mark Twain (1884) was chosen by the researcher. The target texts that are used by the researcher are two translated versions of "The Adventures of Huckleberry Finn". The first target text (TT1) was translated by Najaf Daryabandari. He is an Iranian translator of works from English into Persian. In addition to being a translator, he has also a hand in literature, philosophy, and humor. At the beginning of his translation of the novel, he talked about different aspects of the novel such as humoristic aspect which is the subject of this thesis. The second target text (TT 2) was translated by Hushang Pirnazar. He is an author and translator. He translated "the Adventures of Huckleberry Finn" in 1957. In the preface of his translation of "the Adventures of Huckleberry", Hushang Pirnazar (1961) declares that it is a story of a homeless boy and a runaway slave and people whose lives are ludicrous because of great sadness. 4.2 Data collection The researcher analyzed different models, approaches as well as quotes and suggestions by the scholars…show more content…
Daryabandari has used the first strategy of scheme change which is ST scheme X → TT scheme X. It means parallelism can be (to some extent) preserved. But Pirnazar has used the third strategy of scheme change which is ST scheme X → TT scheme ø. It means, the scheme (parallelism) is dropped. Also repetition is a device which Twain used to add humor to the text. The verb "a-looking" is repeated two times. Daryabandari translated both of them as "نگاه کردن", but Pirnazar has translated them once as نگاه کردن"" and the next one as تماشا کردن"". Therefore Daryabandari has used the first strategy and Pirnazar has used the third

More about The Adventures Of Huckleberry Finn Analysis

Open Document