| Henry Wadsworth Longfellow (18071882). Complete Poetical Works. 1893. | | | | Translations | From the German. The Legend of the Crossbill |
| | | | (Der Kreuzschnabel, No. 3) By Julius Mosen |
|
| ON the cross the dying Saviour | |
| Heavenward lifts his eyelids calm, | |
| Feels, but scarcely feels, a trembling | |
| In his pierced and bleeding palm. | |
| |
| And by all the world forsaken, | 5 |
| Sees He how with zealous care | |
| At the ruthless nail of iron | |
| A little bird is striving there. | |
| |
| Stained with blood and never tiring, | |
| With its beak it doth not cease, | 10 |
| From the cross t would free the Saviour, | |
| Its Creators Son release. | |
| |
| And the Saviour speaks in mildness: | |
| Blest be thou of all the good! | |
| Bear, as token of this moment, | 15 |
| Marks of blood and holy rood! | |
| |
| And that bird is called the crossbill; | |
| Covered all with blood so clear, | |
| In the groves of pine it singeth | |
| Songs, like legends, strange to hear. | 20 | | |
|
|
|